Cliquez sur les expressions précédées
du signe + pour les
développer.
HYPERTEXTES :
— Accueil
+
Tite-Live
+
Aulu-Gelle
–›Présentation
–›Edition d'origine
–›Notice d'origine
–›Préface
+
Liber primus
Capitula
I, 1
I, 2
I, 3
I, 4
I, 5
I, 6
I, 7
I, 8
I, 9
I, 10
I, 11
I, 12
I, 13
I, 14
I, 15
I, 16
I, 17
I, 18
I, 19
I, 20
I, 21
I, 22
I, 23
I, 24
I, 25
I, 26
+
Salluste
–›Présentation
–›Edition d'origine
–›Préface
+
Lettre I
I, 1
I, 2
I, 3
I, 4
I, 5
I, 6
I, 7
I, 8
I, 9
I, 10
I, 11
I, 12
I, 13
+
Lettre II
|
RETIARIVS - Salluste, Ep. II, 7
VII. Mon esprit se rassure, je l'avoue, par le motif
même qui effraye les autres: je veux dire par la grandeur
de la tâche qui vous est confiée, le soin de
pacifier à la fois et les terres et les mers. Un
génie tel que le vôtre est peu fait pour descendre
à de minces détails: les grands succès sont
pour les grands travaux.
Il vous faut donc pourvoir à ce que le peuple, que
corrompent les largesses (38)
Cicéron a dit du peuple
romain : Illa concionalis hirudo ærarii, misera ac jejuna plebecula
(ad Att., lib. I, ep. XVI). Suétone nous apprend que
César réduisit à cent cinquante mille individus
le nombre de ceux qui avaient part aux largesses publiques, et qui,
auparavant, s'élevait à trois cent vingt mille.
et les distributions de blé, ait des travaux qui l'occupent
et qui le détournent de faire le malheur public; il faut que
la jeunesse prenne le goût du devoir et de l'activité,
et non des folles dépenses et des richesses. Ce but sera
atteint si vous faites perdre à l'argent, le plus
dangereux des fléaux, ses applications et son
influence.
Souvent, en effet, en réfléchissant sur les
moyens par lesquels les hommes les plus illustres avaient
fondé leur élévation, en recherchant comment
les peuples et les nations s'étaient agrandis par la
capacité des chefs, quelle cause enfin avait amené
la chute des royaumes et des empires les plus puissants, j'ai
constamment reconnu les mêmes vices et les mêmes
vertus: chez les vainqueurs, le mépris des richesses; chez
les vaincus, la cupidité. Il est impossible, en effet, de
s'élever à rien de grand, et un mortel ne peut
approcher des dieux, s'il ne fait taire la cupidité et les
appétits des sens, et ne condescend aux affections de
l'âme, non pour la flatter, pour lui céder en tous
ses désirs et pour l'amollir par une fatale indulgence;
mais pour la tenir continuellement exercée au travail,
à la patience, aux saines maximes et aux actions
courageuses.
Nam sæpe ego cum animo meo reputans, quibus quisque rebus clarissumi viri magnitudinem invenissent; quæ res populos, nationesve, magnis auctoribus auxissent; ac deinde quibus causis amplissuma regna et imperia corruissent : eadem semper bona, atque mala reperiebam omnesque victores divitias contemsisse, et victos cupivisse. Neque aliter quisquam extollere sese, et divina mortalis adtingere potest, nisi, obmissis pecuniæ et corporis gaudiis, animo indulgens, non adsentando, neque concupita præbendo, perversam gratiam gratificans; sed in labore, patientia, bonisque præceptis, et factis fortibus exercitando.
|
Les options pour chaque
terme vont apparaître ici. |


|