Cliquez sur les expressions précédées
du signe + pour les
développer.
HYPERTEXTES :
— Accueil
+
Tite-Live
+
Aulu-Gelle
–›Présentation
–›Edition d'origine
–›Notice d'origine
–›Préface
+
Liber primus
Capitula
I, 1
I, 2
I, 3
I, 4
I, 5
I, 6
I, 7
I, 8
I, 9
I, 10
I, 11
I, 12
I, 13
I, 14
I, 15
I, 16
I, 17
I, 18
I, 19
I, 20
I, 21
I, 22
I, 23
I, 24
I, 25
I, 26
+
Salluste
–›Présentation
–›Edition d'origine
–›Préface
+
Lettre I
I, 1
I, 2
I, 3
I, 4
I, 5
I, 6
I, 7
I, 8
I, 9
I, 10
I, 11
I, 12
I, 13
+
Lettre II
|
RETIARIVS - Salluste, Ep. II, 4
IV. A-t-on oublié les reproches qu'on faisait, peu de
temps avant cette guerre, à Cn. Pompée et à
sa victoire pour la cause de Sylla? A-t-on oublié Domitius
(30),
Carbon, Brutus, et tant d'autres Romains comme eux désarmés, suppliants,
indignement égorgés hors du champ de bataille et
contre les lois de la guerre? Peut-on oublier enfin tant de
"C'est avec beaucoup de malice et de
partialité, observe de Brosses, que Salluste, retraçant
les horreurs des précédentes guerres civiles, affecte
de ne nommer que les trois personnes tuées par ordre de Pompée."
citoyens renfermés dans un édifice public (31),
et, là, immolés comme un vil bétail? Hélas! ces
massacres clandestins de citoyens, ces meurtres inopinés
des pères et des fils dans les bras les uns des autres,
C'était un grand bâtiment,
dans le champ de Mars, destiné au logement des ambassadeurs
étrangers. L'affreux massacre de six mille Romains, que
Salluste rappelle ici, eut lieu par ordre de Sylla.
cette dispersion des femmes et des enfants, cette destruction de
familles entières, que tout cela, avant votre victoire,
nous paraissait affreux et cruel ! Et voilà les
excès auxquels ces hommes vous engagent! A leur sens, la
guerre a eu sans doute pour objet de décider si
l'injustice se commettrait au nom de Pompée ou de
César: l'État doit être envahi, et non
reconstitué par vous; et des soldats
émérites, après les plus longs, les plus
glorieux services, n'auront porté les armes contre leurs
pères, leurs frères et leurs enfants (32),
qu'afin que les hommes les plus dépravés trouvent
dans les malheurs publics de quoi fournir à leur gloutonnerie
et à leur insatiable lubricité, flétrissent votre
On trouve dans presque toutes
les éditions: Optumos et veterrumos omnium, adversum fratres,
parentesque, alii liberos armis contendere. Beauzée,
regardant alii comme une faute de copiste, y a substitué
ac, qui présente un sens complet et une construction
lucide. M. Burnouf a admis cette correction, et je n'ai pas
hésité à l'adopter, car on s'égare
peu sur les pas d'un si bon guide.
victoire d'un tel opprobre, et souillent de leurs vices la gloire
des braves.
Vous n'ignorez pas, je pense, quelle a été la
conduite et la retenue de chacun d'eux, lors même que la
victoire était incertaine; comment, au milieu des travaux
de la guerre, plusieurs se livraient à des orgies ou
à des prostituées: chose impardonnable à
leur âge, même pendant le loisir de la paix. Mais en
voilà assez sur la guerre.
IV. An illa, quæ paullo ante hoc bellum in Cn. Pompeium victoriamque Sullanam increpabantur, oblivio intercepit ? Domitium,
Carbonem, Brutum, alios item non armatos, neque in prælio belli jure, sed post ea supplices per summum scelus interfectos : plebem romanam in villa publica, pecoris modo, conscissam ? Heu ! quam illa occulta civium funera, et repentinæ cædes in parentum, aut liberorum sinum, fuga mulierum et puerorum, vastatio domorum, ante partam a te
victoriam omnia sæva atque credulia erant ! Ad quæ te illi iidem hortantur : et scilicet id certatum esse, utrius vestrum arbitrio injuriæ fierent; neque receptam, sed captam a te
rempublicam; et ea causa exercitus, stipendiis confectis, optumos et veterrumos omnium, advorsum fratres parentesque ac liberos armis contendere; ut ex alienis malis deterrumi mortales ventri, atque profundæ lubidini sumtus quærerent; atque essent obprobria victoriæ, quorum flagitiis commacularetur honorum laus.
|
Les options pour chaque
terme vont apparaître ici. |


|