Cliquez sur les expressions précédées
du signe + pour les
développer.
HYPERTEXTES :
— Accueil
+
Tite-Live
+
Aulu-Gelle
–›Présentation
–›Edition d'origine
–›Notice d'origine
–›Préface
+
Liber primus
Capitula
I, 1
I, 2
I, 3
I, 4
I, 5
I, 6
I, 7
I, 8
I, 9
I, 10
I, 11
I, 12
I, 13
I, 14
I, 15
I, 16
I, 17
I, 18
I, 19
I, 20
I, 21
I, 22
I, 23
I, 24
I, 25
I, 26
+
Salluste
–›Présentation
–›Edition d'origine
–›Préface
+
Lettre I
I, 1
I, 2
I, 3
I, 4
I, 5
I, 6
I, 7
I, 8
I, 9
I, 10
I, 11
I, 12
I, 13
+
Lettre II
|
RETIARIVS - Salluste, Ep. II, 2
II. Mais quels seront, pour l'accomplissement de cette
tâche, les moyens les meilleurs, les plus faciles ? Je
vais, à ce sujet, vous exposer en peu de mots ma
pensée. Vous avez, général, eu la guerre
contre un homme illustre, puissant, et qui devait plus à
la fortune qu'à son habileté: parmi ceux qui l'ont
suivi, un petit nombre sont devenus vos ennemis par suite des
torts qu'ils s'étaient donnés envers vous (27);
d'autres ont été entraînés par les liens du sang ou
de l'amitié. Car il n'a fait part à personne de sa
puissance; et, en effet, s'il eût pu en souffrir du partage
(28),
le monde ne serait pas ébranlé par la guerre. Le reste, tourbe
vulgaire, par imitation plutôt que par choix (29),
a suivi comme le plus sage l'exemple de ceux qui marchaient devant.
Les personnes dont il est ici question
sont, suivant le président de Brosses, les principaux de
la noblesse et des consulaires, tels que Marcellus, Domitius,
Lentulus, Metellus Scipion, Caton et Cicéron.
Plutarque rapporte que Caton l'Ancien
comparait le peuple romain à un troupeau de bétail,
qui suit machinalement celui qui marche le premier. Ce qu'il y a de
singulier, c'est que Cicéron lui-même ne parle pas
autrement de sa propre conduite dans la circonstance dont Salluste
fait mention ici. Il écrit à Atticus: "Qu'allons-nous
faire ? Ma foi, tout bonnement ce que fait le bétail:
quand on le pousse, chaque bête s'en va comme elle voit
aller les autres de son espèce; le bœuf s'en va avec
le gros bétail. De même je m'en irai avec les bons
citoyens, avec les honnêtes gens, ou du moins avec ceux
à qui l'on veut bien donner ce nom." (Lett. à
Atticus, liv.VII, lettre VII.)
Lucain a dit:
Nec quemquam jam ferre potest,
Cæsarve priorem,
Pompeiusve parem....................................
Pharsaliæ, lib. 1, v. 125.
et Florus (liv. IV, ch. II) : Nec hic ferebat parem,
nec ille superiorem.
Dans le même temps, sur la foi de vos
détracteurs, des hommes tout souillés d'opprobre et
de débauche, espérant que l'État allait leur
être livré, accoururent dans votre camp, et
menacèrent ouvertement les citoyens paisibles de la mort,
du pillage, enfin de toutes les violences qu'inspirait la
corruption de leur âme. Une grande partie d'entre eux,
voyant que vous ne réalisiez point de telles
espérances, et que vous ne traitiez point les citoyens en
ennemis, se séparèrent de vous: il n'en est
resté qu'un petit nombre qui ont trouvé dans votre
camp plus de tranquillité que dans Rome, tant la foule des
créanciers les assiégeait. Mais c'est une chose qui
fait frémir que de dire le nombre et l'importance des
citoyens qui, par les mêmes motifs, ont ensuite
passé du côté de Pompée; et ce fut
là, pendant tout le temps de la guerre, l'asile
sacré et inviolable où se réfugièrent
tous les débiteurs.
II. Sed jam, quo melius faciliusque constituas, paucis, quæ me animus monet, accipe. Bellum tibi fuit, imperator, cum homino claro, magnis opibus, avido potentiæ, majore fortuna, quam sapientia : quem sequuti sunt pauci, per suam injuriam tibi inimici; item quos adfinitas, aut alia necessitudo, traxit. Nam particeps dominationis neque fuit quisquam; neque, si pati potuisset, orbis terrarum bello concussus foret. Cetera multitudo volgi, more magis quam judicio, post alius alium, quasi prudentiorem, sequuti.
Per idem tempus maledictis iniquorum occupandæ reipublicæ in spem adducti homines, quibus omnia probro ac luxuria polluta erant, concurrere in castra tua; et aperte quietis mortem, rapinas, postremo omnia, quæ corruptus animus lubebat, minitari. Ex quis magna pars, ubi neque creditum condonare, neque te civibus, sicuti hostibus, uti vident, defluxere : pauci restitere; quibus majus otium in castris, quam Romæ, futurum erat; tanta vis creditorum impendebat. Sed ob easdem causas immane dictu est, quanti et quam multi mortales, postea ad Pompeium discesserint : eoque, per omne tempus belli, quasi sacro atque inspoliato fano debitores usi.
|
Les options pour chaque
terme vont apparaître ici. |


|