Cliquez sur les expressions précédées
du signe + pour les
développer.
HYPERTEXTES :
— Accueil
+
Tite-Live
+
Aulu-Gelle
–›Présentation
–›Edition d'origine
–›Notice d'origine
–›Préface
+
Liber primus
Capitula
I, 1
I, 2
I, 3
I, 4
I, 5
I, 6
I, 7
I, 8
I, 9
I, 10
I, 11
I, 12
I, 13
I, 14
I, 15
I, 16
I, 17
I, 18
I, 19
I, 20
I, 21
I, 22
I, 23
I, 24
I, 25
I, 26
+
Salluste
–›Présentation
–›Edition d'origine
–›Préface
+
Lettre I
I, 1
I, 2
I, 3
I, 4
I, 5
I, 6
I, 7
I, 8
I, 9
I, 10
I, 11
I, 12
I, 13
+
Lettre II
|
RETIARIVS - Salluste, Ep. I, 7
VII. Combattre un ennemi de front et le terrasser n'est pas
difficile à un homme de cœur ; ne savoir ni tendre
des pièges ni s'en défendre, telle est la
disposition des gens de bien. Lors donc que vous aurez introduit
ces hommes dans la cité, le peuple étant ainsi
régénéré, appliquez surtout votre
attention à entretenir les bonnes mœurs, à
cimenter l'union entre les anciens et les nouveaux citoyens. Mais
le plus grand bien, certes, que vous puissiez procurer à
la patrie, aux citoyens, à vous-même, à nos
enfants, à l'humanité enfin, ce sera de
détruire l'amour de l'argent, ou au moins de l'affaiblir
autant que possible : autrement on ne saurait, soit en paix, soit
en guerre, administrer ni les affaires privées ni les
affaires publiques. Car, là où a
pénétré l'amour des richesses, il n'est plus
d'institutions, d'arts utiles, de génie, qui puissent
résister : l'âme elle-même, tôt ou tard,
finit par succomber.
J'ai souvent entendu citer les rois, les villes, les nations,
auxquels leur opulence a fait perdre de grands empires acquis par
leur courage au temps de la pauvreté. Et cela n'a rien
d'étonnant : car, dès que l'homme de bien voit le
méchant, à cause de ses richesses, plus
honoré, mieux accueilli que lui, il s'indigne d'abord,
puis il roule mille pensées dans son cœur; mais, si
l'orgueil l'emporte toujours de plus en plus sur l'honneur, et
l'opulence sur la vertu, il perd courage et quitte les vrais
biens pour la volupté. La gloire, en effet, est l'aliment
de l'activité; et, si vous la retranchez (16),
la vertu toute seule est,
par elle-même, pénible et amère. Enfin,
là où les richesses sont en honneur, tous les biens
véritables sont avilis, la bonne foi, la probité,
...................Tanto major
famæ sitis est, quam Virtutis ! quis enim virtutem amplectitur ipsam,
Præmia si tollas ? ..............................
Juven., sat. X, v.140.
la pudeur, la chasteté : car, pour arriver à la
vertu, il n'est qu'un chemin toujours rude; mais chacun court
à la fortune par où il lui plaît, elle
s'obtient indifféremment par de bonnes ou de mauvaises
voies. Commencez donc par renverser la puissance de l'or; que le
plus ou le moins de fortune ne donne point, n'ôte point le
droit de prononcer sur la vie, sur l'honneur des citoyens; comme
aussi que la préture, le consulat, soient accordés,
non d'après l'opulence, mais d'après le
mérite : on peut s'en rapporter au peuple pour juger les
magistrats qu'il doit élire. Laisser la nomination des
juges au petit nombre, c'est du despotisme; les choisir
d'après la fortune, c'est de l'injustice. Tous les
citoyens de la première classe doivent donc être
appelés aux fonctions de juge, mais en plus grand nombre
qu'ils n'y sont admis aujourd'hui. Jamais les Rhodiens, ni bien
d'autres cités, n'ont eu à se repentir de la
composition de leurs tribunaux, où, sans distinction et
d'après la loi du sort, le riche et le pauvre prononcent
également sur les plus grandes et sur les moindres
affaires. Quant à l'élection des magistrats, ce
n'est pas sans raison que j'approuve la loi promulguée par
C. Gracchus dans son tribunat, pour que les centuries fussent
prises, d'après le sort, dans les cinq classes sans
distinction. Devenus ainsi égaux en honneur (17)
et en fortune, ce sera par
le mérite que les citoyens s'empresseront de se surpasser
l'un l'autre.
César ne suivit pas
entièrement, à cet égard, les conseils
de Salluste : Suétone nous apprend qu'il n'attribua
la judicature qu'aux sénateurs et aux chevaliers,
à l'exclusion des tribuns du trésor, qui
tenaient à la classe plébéienne.
Dion Cassius atteste le même fait.
VII. Hostem advorsum obprimere, strenuo homini haud difficile est : occulta pericula neque facere, neque vitare, bonis in promtu est. Igitur, ubi eos in civitatem adduxeris; quoniam quidem revocata plebes erit, in ea re maxume animum exercitato, uti colantur boni mores, concordia inter veteres et novos coalescat. Sed multo maxumum bonum patriæ, civibus, tibi, liberis, postremo humanæ genti, pepereris, si studium pecuniæ aut sustuleris, aut, quoad res feret, minueris : aliter neque privata res, neque publica, neque domi, neque militiæ, regi potest. Nam ubi cupido divitiarum invasit, neque disciplina, neque artes bonæ, neque ingenium ullum satis pollet; quin animus magis, aut minus mature, postremo tamen subcumbit.
Sæpe jam audivi, qui reges, quæ civitates, et nationes, per opulentiam magna imperia amiserint, quæ per virtutem inopes ceperant. Id adeo haud mirandum est: nam ubi bonus deteriorem divitiis magis clarum, magisque acceptum videt, primo æstuat, multaque in pectore volvit: sed ubi gloria honorem magis in dies, virtutem opulentia vincit, animus ad voluptatem a vero deficit. Quippe gloria industria alitur: ubi eam demseris, ipsa per se virtus amara, atque aspera est. Postremo, ubi divitiæ claræ habentur, ibi omnia bona vilia sunt, fides, probitas, pudor, pudicitia: nam ad virtutem una, et ardua via est; ad pecuniam, qua quique lubet, nititur; et malis, et bonis rebus ea creatur. Ergo in primis auctoritatem pecuniæ demito: neque de capite, neque de honore ex copiis quisquam magis, aut minus judicaverit; sicut neque prætor, neque consul, ex opulentia, verum ex dignitate creetur. Sed de magistratu facile populi judicium fit. Judices a paucis probari, regnum est; ex pecunia legi, inhonestum. Quare omnes primæ classis judicare placet, sed numero plures, quam judicant. Neque Rhodios, neque alias civitates unquam suorum judiciorum pœnituit: ubi promiscue dives, et pauper, ut cuique fors tulit, de maxumis rebus juxta, ac de minumis disceptat. Sed de magistratibus creandis haud mihi quidem absurde placet lex, quam Caius Gracchus in tribunatu promulgaverat; ut ex confusis quinque classibus sorte centuriæ vocarentur. Ita coæquati dignitate, pecunia, virtute anteire alius alium properabit. |
Les options pour chaque
terme vont apparaître ici. |


|