Cliquez sur les expressions précédées
du signe + pour les
développer.
HYPERTEXTES :
— Accueil
+
Tite-Live
+
Aulu-Gelle
–›Présentation
–›Edition d'origine
–›Notice d'origine
–›Préface
+
Liber primus
Capitula
I, 1
I, 2
I, 3
I, 4
I, 5
I, 6
I, 7
I, 8
I, 9
I, 10
I, 11
I, 12
I, 13
I, 14
I, 15
I, 16
I, 17
I, 18
I, 19
I, 20
I, 21
I, 22
I, 23
I, 24
I, 25
I, 26
+
Salluste
–›Présentation
–›Edition d'origine
–›Préface
+
Lettre I
I, 1
I, 2
I, 3
I, 4
I, 5
I, 6
I, 7
I, 8
I, 9
I, 10
I, 11
I, 12
I, 13
+
Lettre II
|
RETIARIVS - Salluste, Ep. I, 4
IV. L. Sylla (9),
à qui, dans sa victoire, tout était permis par le
droit de la guerre, savait bien que la perte de ses ennemis ajoutait
à la force de son parti; cependant, après en avoir
sacrifié un petit nombre, il a mieux aimé retenir
"La manière dont Salluste
s'exprime au sujet de Sylla, semble d'autant plus extraordinaire,
dit un traducteur, que César, parent de Marius et presque
proscrit lui-même par le dictateur, ne devait pas être
flatté d'entendre diminuer l'horreur due à ses crimes.
Mais il importait davantage de flétrir toute la faction
patricienne; et, d'ailleurs, c'était servir l'homme qui
voulait arriver au pouvoir de Sylla que de faire envisager une
telle domination, non moins funeste et non moins sanguinaire que
celle des sénateurs. Salluste s'exprime bien autrement dans
la seconde épître, où, comparant à Sylla
Pompée qui le servit, il inspire l'indignation la plus vive
pour les forfaits de tous deux : c'est qu'à cette époque
on avait combattu non pour la patrie, mais pour l'élévation
de Pompée ou de César. César était vainqueur :
il fallait rendre odieux Sylla, et surtout Pompée. En rappelant
aux Romains ce qu'ils avaient souffert de l'un, ce qu'ils eussent eu
à souffrir de l'autre, on les excitait à bénir,
à adorer la clémence de César victorieux."
les autres par des bienfaits que par la crainte. Mais
aujourd'hui, grands dieux, avec Caton, L. Domitius et tous les
autres chefs de la même faction, quarante sénateurs
et une foule de jeunes gens de grande espérance ont
été frappés comme des victimes; et toutefois
la rage de ces hommes conjurés à notre perte n'est
pas encore assouvie par le sang de tant de malheureux citoyens :
l'abandon des orphelins, la triste vieillesse des pères et
des mères, les gémissements des maris, la
désolation des épouses, rien n'a pu empêcher
ces âmes inhumaines de se porter à des attentats,
des accusations de plus en plus atroces, pour dépouiller
les uns de leur dignité (10),
les autres du droit de citoyen (11).
Et de vous, César, que dirai-je ? de vous que ces hommes pour
comble de lâcheté, veulent abaisser au prix de leur sang,
moins sensibles qu'ils sont au plaisir de cette domination, qui
leur est échue contre toute apparence, qu'au regret
Salluste parle ici de la censure d'Appius Claudius,
qui flétrit un certain nombre de sénateurs et de
chevaliers romains. La plupart de ces flétrissures étaient
méritées : malheureusement elles étaient
infligées par un homme décrié, et qui, peu
de temps avant sa censure, impliqué dans deux accusations,
n'avait dû son salut qu'au crédit de Pompée,
et non point à son innocence. Salluste fut une des victimes
de la sévérité d\'Appius. Inde iræ,
s'écrie M. Burnouf. Dureau de Lamalle n'hésite
point à blâmer ce censeur : "Quelques galanteries avec
des dames romaines, dit-il, vice malheureusement trop commun dans
ces temps de dépravation, n'étaient point alors un
tort assez grave pour attirer à un homme tel que Salluste
une flétrissure humiliante."
Dans le troisième consulat de
Pompée, Hypséus et Scaurus, convaincus de brigue; Q. Pompeius
et Plancus Bursa, tribuns séditieux, coupables de violences pendant
les troubles qui précédèrent et suivirent le meurtre
de Clodius; Sextus Clodius, qui avait mis le feu à la curie Hostilia,
et quelques autres citoyens, avaient été condamnés
à l'exil, qui emportait la dégradation civique. La plupart
embrassèrent plus tard le parti de César, et rentrèrent
à sa suite dans Rome.
d'être témoins de votre élévation; et
plus volontiers mettraient-ils pour vous perdre la liberté
en péril que de voir par vos mains le peuple romain
élevé au faîte de la grandeur. Voilà
donc ce qui vous fait une loi d'examiner avec la plus profonde
attention comment vous pourrez établir et consolider votre
ouvrage. Je n'hésiterai point, de mon côté,
à vous exposer le résultat de mes
réflexions, sauf à votre sagesse d'adopter ce qui
vous paraîtra juste et convenable.
IV. Lucius Sulla, cui omnia in victoria lege belli licuerunt, tametsi supplicio hostium partes suas muniri intellegebat; tamen, paucis interfectis, ceteros beneficio quam metu retinere maluit. At hercule nunc cum Catone, Lucio Domitio, ceterisque ejusdem factionis, quadraginta senatores, multi præterea cum spe bona adolescentes, sicuti hostiæ, mactati sunt : quum interea importunissuma genera hominum tot miserorum civium sanguine satiari nequiverunt : non orbi liberi, non parentes exacta ætate, non gemitus virorum, luctus mulierum, immanem eorum animum inflexit, quin, acerbius in dies male faciundo ac dicundo dignitate alios, alios civitate eversum irent.
|
Les options pour chaque
terme vont apparaître ici. |


|