PROGRAMMES DES
ENSEIGNEMENTS DE LA CLASSE DE SECONDE
GÉNÉRALE ET
TECHNOLOGIQUE
LATIN
ENSEIGNEMENTS DE
DÉTERMINATION OU OPTIONS
FACULTATIVES
Programme applicable à compter de
l'année scolaire 2001-2002. Ce texte annule et remplace
celui paru au B.O. hors-série n° 6 du 12 août
1999.
I - PRÉAMBULE : LES LANGUES ANCIENNES AU
LYCÉE
1 - Finalités
L'enseignement des langues anciennes au
lycée répond à deux objectifs :
- contribuer, en liaison avec l'enseignement du français
et des sciences humaines, à la formation de l'individu et
du citoyen par l'accès, pour le plus grand nombre
d'élèves, à l'héritage linguistique
et culturel gréco-romain ;
- favoriser la formation de spécialistes des disciplines
littéraires et de sciences humaines.
Avec l'ensemble des disciplines des sciences humaines, les
langues anciennes permettent de comprendre l'importance du monde
gréco-romain dans notre culture politique, historique,
morale, littéraire et artistique. Elles permettent par
ailleurs de prendre conscience du fonctionnement des
systèmes linguistiques et renforcent l'apprentissage
raisonné du lexique en langue maternelle. Elles
contribuent enfin à l'acquisition de compétences
intellectuelles grâce à la diversité des
exercices qui structurent leur enseignement.
La lecture et l'interprétation des textes grecs et latins,
dans le prolongement du collège, doivent permettre aux
lycéens, en développant leurs compétences de
lecteur :
- de se situer dans l'histoire et de comprendre les
événements et idées d'aujourd'hui ;
- de mieux comprendre et mieux maîtriser, en
l'enrichissant, leur langue maternelle par l'étymologie et
par la traduction, comme par la comparaison avec les autres
langues, romanes en particulier ;
- de mieux maîtriser les formes de discours ;
- de former leur capacité à argumenter et à
délibérer par l'approche des modes de pensée
antiques politiques, religieux et philosophiques ;
- de développer leur capacité d'imaginer par la
connaissance des mythes et des représentations de
l'Antiquité.
L'enseignement des langues anciennes contribue ainsi pleinement
à la formation de la personnalité du lycéen
comme individu et comme itoyen conscient, autonome et
responsable. Il est donc en relation d'abord avec l'enseignement
du français, mais aussi de l'histoire et de
l'éducation civique, juridique et sociale, de la
philosophie ; il renforce les compétences
développées dans l'apprentissage des langues
étrangères.
2 - Textes, genres et références historiques et
culturelles
La lecture et la traduction d'extraits
authentiques des œuvres majeures de la littérature
latine et grecque contribuent à la constitution d'une
culture commune. La lecture et l'étude de textes en
traduction française visent à mettre en perspective
des extraits étudiés dans une œuvre
complète ou dans un groupement de textes.
La lecture et la traduction se construisent à partir des
compétences et des savoirs acquis au collège, en
langues anciennes et en français. Les élèves
prennent progressivement conscience de la manière dont les
genres, les œuvres, les problématiques s'inscrivent
dans l'histoire romaine et grecque. A partir de la lecture des
textes est ainsi fixée une chronologie sommaire de cette
histoire dans ses aspects politiques, religieux, sociaux,
littéraires et philosophiques.
Les textes et les références culturelles, les
monuments et les sites étudiés appartiennent
à la période qui s'étend, pour le latin, de
la République à la fin de l'Empire, pour le grec,
d'Homère à Plutarque. Dans ce cadre, le professeur
peut faire parfois appel à des textes d'autres
époques. Mais il ne charge pas son enseignement de notions
de civilisation ou de langue étrangères au
programme.
NB
: Les jalons
historiques à mémoriser seront
spécifiés dans les documents
d'accompagnement.
3 - Apprentissages et progression
L'étude
des genres et des
références culturelles part des acquis du
collège. En latin, cette étude prend appui sur les
connaissances historiques, sociales et politiques
mémorisées concernant Rome, de ses origines
à l'apogée de l'Empire de Trajan et Hadrien ; elle
réactualise les éléments de la langue
mémorisés ou identifiés : lexique (800
à 1000 mots mémorisés), morphologie et
syntaxe retenus en fonction des thèmes et textes
étudiés jusqu'en 3ème. En grec, cette
étude prend appui sur les connaissances des mythes
fondateurs d'Athènes et les représentations de la
démocratie athénienne abordés en 3ème
; elle consolide les éléments de morphologie, de
syntaxe et de lexique mémorisés en 3ème.
3.1 Lecture
Au
lycée, la lecture des textes reste au
centre de l'apprentissage, complétée par
l'étude de l'image, de sites, et par la visite des
musées. La compétence de lecture a
été progressivement construite au collège
par des recherches sur un texte accompagné d'une
traduction, des exercices de traduction orale cursive, de
traduction écrite de brefs passages, des exercices
structuraux, des exercices de résumé en
français, des usages variés de traductions. Au
lycée, la pratique de la traduction devient plus
systématique pour tendre en fin de formation, vers
l'exercice traditionnel de la version écrite.
Ces deux activités, lecture et traduction, sont
fondées sur l'approche des genres, des
problématiques et des textes porteurs de
références, replacés dans l'histoire
politique, institutionnelle et culturelle, romaine et grecque.
Cette approche s'harmonise avec les objectifs du cours de
français.
3.2 Langue
Fondé
sur des textes littéraires,
l'apprentissage de la langue vise à l'acquisition d'un
lexique, à l'étude de la syntaxe et des effets
stylistiques et poétiques, condition nécessaire
à la compréhension du texte et au travail du
commentaire.
L'apprentissage du vocabulaire et celui de la grammaire sont
conduits en relation avec la lecture des textes. Ces faits de
langue sont découverts et reconnus dans les textes. Ils
font aussi l'objet d'une présentation méthodique et
systématique qui permet une comparaison fructueuse avec la
langue française. Cette comparaison se fait
également, sous une autre forme, dans la traduction.
L'apprentissage du vocabulaire, toujours en contexte, et sa
mémorisation sont organisés autour des mots-outils
et des champs lexicaux les plus fréquents dans les textes
étudiés. En latin, les élèves
disposeront en fin de lycée d'un bagage de 2000 à
2200 mots choisis en fonction de leur fréquence dans les
textes étudiés et de leur productivité en
français ; en grec, d'un bagage de 1000 à 1200
mots. Connaître ce vocabulaire en fin de formation implique
de la part des élèves un effort spécifique,
régulier et soutenu, et de la part du professeur
l'organisation de moments d'apprentissage.
NB
: Les listes de
référence indiquées pour le collège
seront rappelées dans les documents d'accompagnement.
En lisant, en traduisant eux-mêmes et en confrontant un
texte ancien à une traduction française, les
élèves s'interrogent sur la syntaxe et la
morphologie latines et grecques en même temps que sur
celles du français contemporain. Ils affermissent ainsi
leur maîtrise de la langue française.
Le programme indique les éléments à
acquérir dans l'année mais le professeur construit
sa propre progression. Si les textes à lire
présentent du vocabulaire, des formes et des tournures
syntaxiques que les élèves n'ont pas encore
rencontrés, ce n'est pas un obstacle à la lecture :
le professeur donne la solution ; mais il veille à ce que
chaque texte proposé ne comporte que quelques points
étrangers aux acquis et aux apprentissages en cours.
En fin de terminale, les élèves sont en mesure de
lire et traduire, oralement et par écrit, un texte
appartenant à la littérature antique, ainsi que de
le commenter ; dans le commentaire, ils sont aptes à
mettre en relation une problématique du texte latin ou
grec avec l'une ou l'autre des problématiques
abordées dans les cours de français, d'histoire ou
d'éducation civique, juridique et sociale.
4 - Activités écrites et orales
Quelles
que soient les modalités de
lecture et de traduction retenues, on se souvient que
l'intérêt de l'élève ne peut
être maintenu s'il se borne à lire trois lignes d'un
texte par séance.
Les pratiques de lecture incluent des exercices variés,
oraux et écrits, dont la mémorisation de textes
authentiques. Elles procèdent selon les modalités
suivantes :
Le groupement de textes
Le professeur choisit des extraits autour d'une
problématique et / ou d'une thématique ; les
extraits choisis sont suffisamment représentatifs pour
donner aux élèves une idée de l'œuvre
dont ils sont issus. Selon la difficulté des textes
retenus, les élèves lisent de larges extraits (au
moins une page d'une édition universitaire), ou des
extraits courts (d'une dizaine de lignes ou de vers) que le
professeur resitue dans une traduction plus large donnée
en français.
La lecture suivie d'une œuvre
Les élèves lisent soit une dizaine de pages formant
un ensemble (une scène de théâtre, une
séquence narrative complète, une partie
cohérente dans un discours), soit une suite d'extraits
appartenant à la même œuvre.
Le commentaire
La compréhension du contexte de production et des valeurs
portées par les textes latins et grecs est une des
visées du commentaire. L'autre visée, tout aussi
importante, est de faire accéder les élèves
à la saisie intellectuelle et esthétique de ces
textes pour nourrir leur réflexion d'aujourd'hui.
Les ressources de l'audiovisuel et de l'informatique (traitement
de texte et documents multimédia) sont mises à
profit chaque fois que possible.
Le programme définit la progression générale
du lycée (textes, genres, problématiques). Il
laisse au professeur la liberté d'organiser
précisément son projet pédagogique annuel
pour chaque classe.
II - LATIN"
1 - Perspective d'ensemble
L'option
latin de seconde ne forme pas des
spécialistes mais elle permet à tous les
élèves de découvrir, d'interroger et
d'interpréter dans les textes les langues et les
civilisations antiques, pour mieux comprendre notre culture et
notre langue.
Le programme proposé repose sur une articulation des
compétences et des savoirs entre le collège et le
lycée. Il s'inscrit dans une progression : les
élèves prennent conscience par étapes de la
manière dont des genres, des œuvres et des
problématiques s'inscrivent dans l'histoire romaine et
grecque.
Comme c'est le cas en français, la lecture des textes et
leur commentaire contribuent à développer les
capacités de réflexion et de
délibération.
2 - Objectifs
Les objectifs de la classe de seconde sont :
- de développer les compétences
de lecture méthodique et de lecture suivie sur des
passages plus longs que ceux abordés en collège
;
- de développer les compétences de traduction orale
et écrite suivantes (qui ne sont pas nécessairement
toutes mises en œuvre à l'occasion de chaque
lecture) :
. hypothèses de lecture, saisie globale (texte, paratexte,
contexte dans le groupement ou la lecture suivie) qui
éveillent l'intérêt de l'élève
pour le texte et lui permettent de répondre à la
question : "de quoi parle le texte ?" ;
. repérage des éléments du texte connus des
élèves (lexique, structures syntaxiques,
ponctuations internes du texte, jeux de symétrie,
d'opposition, de corrélation) qui leur permettent d'entrer
dans la dynamique de la phrase et du texte, repérage des
passages qui requièrent une traduction mot-à-mot*,
glose de l'ensemble de la phrase et du texte ;
. élaboration d'une traduction individuelle de
mémoire après une étude collective,
comparaison de traductions, traduction écrite, version
;
- d'initier les élèves à replacer dans son
contexte historique et culturel un texte en fonction de sa
visée et de son écriture, en rapport avec les
genres et références culturelles
étudiés dans cette classe.
3 - Textes, genres et références historiques et
culturelles
Le professeur organise son projet
pédagogique annuel autour des entrées suivantes
:
3.1 Éloquence judiciaire et politique
: un grand orateur, Cicéron
Vivier d'œuvres pour une lecture suivie
et un groupement de textes : De Signis, Pro Murena, Pro
Archia, et, si ces œuvres n'ont pas été
étudiées en 3ème, Pro Milone, exordes
et péroraisons des Première et
Deuxième Catilinaires.
3.2 Comédie, satire,
épigramme
De
quoi rit-on à Rome ? Rire
d'adhésion, rire de sanction ? Pourquoi et comment les
Romains rient-ils ?(vivier d'auteurs pour une lecture suivie et
un groupement de textes : Plaute, Térence, Martial,
Juvénal, Pétrone, Apulée).
3.3 Histoire et
épopée
- Comment
le même épisode (par
exemple le combat d'Hercule et Cacus, les origines de Rome, le
passage du Rubicon, les débuts de la Guerre Civile, la
panique à Rome, la comparaison entre César et
Pompée) est traité dans l'un et l'autre genre ?
- Comment un motif semblable (portrait du héros,
récit de bataille, discours avant une bataille, etc.) est
traité dans l'un et l'autre genre ?
(vivier d'auteurs pour un groupement de textes : César,
Lucain, Tite Live , Virgile).
NB
: La rencontre avec
ces textes peut conduire, suivant leur niveau de
difficulté, à une étude de courts extraits
en latin et à une lecture d'extraits plus larges en
français.
Le projet pédagogique répartit les
séquences, au nombre de cinq par exemple, de
manière équilibrée sur l'année.
Les lectures de textes sont l'occasion de faire connaître
aux élèves, en utilisant les ressources
documentaires les plus variées, le Forum Romanum et
les théâtres romains d'Europe et
d'Afrique.
4 - Langue
L'étude de la langue en seconde
introduit les élèves à l'idée que les
genres se distinguent par l'usage d'un lexique, d'une syntaxe et
d'effets stylistiques spécifiques. L'initiation
élémentaire à quelques notions de
métrique et à quelques figures de style
déjà étudiées en 3ème dans le
cours de français, vient appuyer cette
idée.
4.1 Lexique
Le
lexique mémorisé au
collège, au croisement des thèmes du programme et
des tables de fréquence, a été retenu aussi
en fonction de sa productivité en français. Les
élèves l'ont étudié et
mémorisé en contexte, pour percevoir que les mots
sont l'expression d'une civilisation et de ses
représentations spécifiques. Ce lexique obligatoire
du collège doit être acquis.
Pour les acquisitions nouvelles, indispensables à la
poursuite du cursus, elles se font à l'occasion de la
lecture des textes : termes récurrents dans le groupement
de textes ou dans la lecture suivie, termes les plus
fréquents chez les auteurs du programme, mots-outils et
adverbes. Le travail de mémorisation du lexique est
facilité par le recours à l'étymologie, le
regroupement en champs lexicaux.
Au fil des lectures, l'élève mémorise un
lexique de 300 mots nouveaux.
4.2 Morpho-syntaxe
L'objectif
est la mémorisation
progressive d'une syntaxe et d'une morphologie qui fondent
l'interprétation des textes. La classe de seconde vise
particulièrement :
- les degrés de l'adjectif qualificatif et de l'adverbe
;
- le gérondif et adjectif verbal ;
- les propositions relatives et pronoms relatifs ;
- la valeur des modes dans les indépendantes et les
principales ;
- la valeur des temps dans les propositions infinitives ;
- l'observation, dans les textes, du fonctionnement du discours
indirect (phrases déclaratives, injonctives, valeur des
pronoms).
5 - Activités écrites et orales
Les
élèves fortifient les
compétences nécessaires à
l'élaboration d'une traduction personnelle, orale ou
écrite. L'accent porte sur leur autonomie dans cette
pratique qui, orale ou écrite, est proposée
fréquemment. Dans ce contexte, les élèves
ont parfois à utiliser de manière méthodique
une traduction française pour accéder au texte
latin, que celle-ci permette de lire un long passage dont les
élèves traduisent un extrait, ou qu'elle soit une
aide pédagogique à la compréhension d'un
passage difficile.
Les élèves travaillent particulièrement en
classe de seconde, parmi les divers exercices de traduction,
celui de la version écrite (à partir d'une
traduction, collective ou individuelle, rédiger un texte
français correct le plus exactement fidèle). Ils
manipulent parallèlement des dictionnaires latins et
français.