CLASSE DE PREMIERE
(...) LANGUES ANCIENNES(...)
A. du 9-8-2000. JO du 22-8-2000 NOR :
MENE0001920A RLR : 524-6 MEN - DESCO A4
Vu L. d'orient. n° 89-486 du 10-7-1989
mod. ; D. n° 90-179 du 23-2-1990 ; A. du 25-4-1988 mod. ; A.
du 14-2-1992 ; A. du 16-2-1977 ; A. du 15-9-1993 mod. ; A. du
18-3-1999 mod. ; avis du CNP du 13-6-2000 ; avis du CSE du
29-6-2000
(...) Article 2
-À compter de l'année scolaire 2002- 2003, les
dispositions de l'arrêté du 25 avril 1988
susvisé relatives aux programmes des enseignements
obligatoires au choix et facultatifs de latin et de grec ancien
dans les séries économique et sociale,
littéraire, scientifique, techniques de la musique et de
la danse, sont annulées et remplacées par celles
fixées en annexe du présent
arrêté.
Article
3 - Le directeur
de l'enseignement scolaire est chargé de
l'exécution du présent arrêté, qui
sera publié au Journal officiel de la République
française.
Fait à Paris, le 9 août 2000
Pour le ministre de l'éducation nationale
et par délégation,
Le directeur de l'enseignement scolaire
Jean-Paul de GAUDEMAR
(...) Annexe
2
Langues anciennes
Enseignement obligatoire ou option facultative.
Nouveaux programmes applicables à compter de
l'année scolaire 2002 - 2003
I - PRÉAMBULE : LES
LANGUES ANCIENNES AU LYCÉE
1 -Finalités
L'enseignement
des langues anciennes au
lycée répond à deux objectifs :
-contribuer, en liaison avec l'enseignement du français et
des sciences humaines, à la formation de l'individu et du
citoyen par l'accès, pour le plus grand nombre
d'élèves, à l'héritage linguistique
et culturel gréco-romain ;- favoriser la formation de
spécialistes des disciplines littéraires et de
sciences humaines.
Avec l'ensemble des disciplines des sciences humaines, les
langues anciennes permettent de comprendre l'importance du monde
gréco-romain dans notre culture politique, historique,
morale, littéraire et artistique. Elles permettent par
ailleurs de prendre conscience du fonctionnement des
systèmes linguistiques et renforcent l'apprentissage
raisonné du lexique en langue maternelle. Elles
contribuent enfin à l'acquisition de compétences
intellectuelles grâce à la diversité des
exercices qui structurent leur enseignement.
La lecture et l'interprétation des textes grecs et latins,
dans le prolongement du collège, doivent permettre aux
lycéens, en développant leurs compétences de
lecteur :
- de se situer dans l'histoire et de comprendre les
événements et idées d'aujourd'hui ;
- de mieux comprendre et mieux maîtriser, en
l'enrichissant, leur langue maternelle par l'étymologie et
par la traduction, comme par la comparaison avec les autres
langues, romanes en particulier ;
- de mieux maîtriser les formes de discours ;
- de former leur capacité à argumenter et à
délibérer par l'approche des modes de pensée
antiques politiques, religieux et philosophiques ;
- de développer leur capacité d'imaginer par la
connaissance des mythes et des représentations de
l'Antiquité.
L'enseignement des langues anciennes contribue ainsi pleinement
à la formation de la personnalité du lycéen
comme individu et comme citoyen conscient, autonome et
responsable. Il est donc en relation d'abord avec l'enseignement
du français, mais aussi de l'histoire et de
l'éducation civique, juridique et sociale, de la
philosophie ; il renforce les compétences
développées dans l'apprentissage des langues
étrangères.
2 - Textes, genres et
références historiques et
culturelles
La
lecture et la traduction d'extraits
authentiques des uvres majeures de la littérature
latine et grecque contribuent à la constitution d'une
culture commune. La lecture et l'étude de textes en
traduction française visent à mettre en perspective
des extraits étudiés dans une uvre
complète ou dans un groupement de textes.
La lecture et la traduction se construisent à partir des
compétences et des savoirs acquis au collège, en
langues anciennes et en français. Les élèves
prennent progressivement conscience de la manière dont les
genres, les uvres, les problématiques s'inscrivent
dans l'histoire romaine et grecque. A partir de la lecture des
textes est ainsi fixée une chronologie sommaire de cette
histoire dans ses aspects politiques, religieux, sociaux,
littéraires et philosophiques.
Les textes et les références culturelles, les
monuments et les sites étudiés appartiennent
à la période qui s'étend, pour le latin, de
la République à la fin de l'Empire, pour le grec,
d'Homère à Plutarque. Dans ce cadre, le professeur
peut faire parfois appel à des textes d'autres
époques. Mais il ne charge pas son enseignement de notions
de civilisation ou de langue étrangères au
programme.
NB :Les jalons historiques à mémoriser seront
spécifiés dans les documents
d'accompagnement.
3 - Apprentissages et
progression
L'étude
des genres et des
références culturelles part des acquis du
collège. En latin, cette étude prend appui sur les
connaissances historiques, sociales et politiques
mémorisées concernant Rome, de ses origines
à l'apogée de l'Empire de Trajan et Hadrien ; elle
réactualise les éléments de la langue
mémorisés ou identifiés : lexique (800
à 1000 mots mémorisés), morphologie et
syntaxe retenus en fonction des thèmes et textes
étudiés jusqu'en 3ème. En grec, cette
étude prend appui sur les connaissances des mythes
fondateurs d'Athènes et les représentations de la
démocratie athénienne abordés en 3ème
; elle consolide les éléments de morphologie, de
syntaxe et de lexique mémorisés en 3ème.
3.1 Lecture
Au lycée, la lecture des textes reste au centre de
l'apprentissage, complétée par l'étude de
l'image, de sites, et par la visite des musées. La
compétence de lecture a été progressivement
construite au collège par des recherches sur un texte
accompagné d'une traduction, des exercices de traduction
orale cursive, de traduction écrite de brefs passages, des
exercices structuraux, des exercices de résumé en
français, des usages variés de traductions. Au
lycée, la pratique de la traduction devient plus
systématique pour tendre, en fin de formation, vers
l'exercice traditionnel de la version écrite.
Ces deux activités, lecture et traduction, sont
fondées sur l'approche des genres, des
problématiques et des textes porteurs de
références, replacés dans l'histoire
politique, institutionnelle et culturelle, romaine et grecque.
Cette approche s'harmonise avec les objectifs du cours de
français.
3.2 Langue
Fondé
sur des textes littéraires,
l'apprentissage de la langue vise à l'acquisition d'un
lexique, à l'étude de la syntaxe et des effets
stylistiques et poétiques, condition nécessaire
à la compréhension du texte et au travail du
commentaire.
L'apprentissage du vocabulaire et celui de la grammaire sont
conduits en relation avec la lecture des textes. Ces faits de
langue sont découverts et reconnus dans les textes. Ils
font aussi l'objet d'une présentation méthodique et
systématique qui permet une comparaison fructueuse avec la
langue française. Cette comparaison se fait
également, sous une autre forme, dans la traduction.
L'apprentissage du vocabulaire, toujours en contexte, et sa
mémorisation sont organisés autour des mots-outils
et des champs lexicaux les plus fréquents dans les textes
étudiés. En latin, les élèves
disposeront en fin de lycée d'un bagage de 2000 à
2200 mots choisis en fonction de leur fréquence dans les
textes étudiés et de leur productivité en
français ; en grec, d'un bagage de 1000 à 1200
mots. Connaître ce vocabulaire en fin de formation implique
de la part des élèves un effort spécifique,
régulier et soutenu, et de la part du professeur
l'organisation de moments d'apprentissage.
NB :
Les listes de
référence indiquées pour le collège
seront rappelées dans les documents d'accompagnement.
En lisant, en traduisant eux-mêmes et en confrontant un
texte ancien à une traduction française, les
élèves s'interrogent sur la syntaxe et la
morphologie latines et grecques en même temps que sur
celles du français contemporain. Ils affermissent ainsi
leur maîtrise de la langue française.
Le programme indique les éléments à
acquérir dans l'année mais le professeur construit
sa propre progression. Si les textes à lire
présentent du vocabulaire, des formes et des tournures
syntaxiques que les élèves n'ont pas encore
rencontrés, ce n'est pas un obstacle à la lecture :
le professeur donne la solution ; mais il veille à ce que
chaque texte proposé ne comporte que quelques points
étrangers aux acquis et aux apprentissages en cours.
En fin de terminale, les élèves sont en mesure de
lire et traduire, oralement et par écrit, un texte
appartenant à la littérature antique, ainsi que de
le commenter ; dans le commentaire, ils sont aptes à
mettre en relation une problématique du texte latin ou
grec avec l'une ou l'autre des problématiques
abordées dans les cours de français, d'histoire ou
d'éducation civique, juridique et sociale.
4 - Activités écrites et
orales
Quelles
que soient les modalités de
lecture et de traduction retenues, on se souvient que
l'intérêt de l'élève ne peut
être maintenu s'il se borne à lire trois lignes d'un
texte par séance.
Les pratiques de lecture incluent des exercices variés,
oraux et écrits, dont la mémorisation de textes
authentiques. Elles procèdent selon les modalités
suivantes :
Le groupement de textes
Le professeur choisit des extraits autour d'une
problématique et / ou d'une thématique ; les
extraits choisis sont suffisamment représentatifs pour
donner aux élèves une idée de l'uvre
dont ils sont issus. Selon la difficulté des textes
retenus, les élèves lisent de larges extraits (au
moins une page d'une édition universitaire), ou des
extraits courts (d'une dizaine de lignes ou de vers) que le
professeur resitue dans une traduction plus large donnée
en français.
La lecture suivie d'une uvre
Les élèves lisent soit une dizaine de pages formant
un ensemble (une scène de théâtre, une
séquence narrative complète, une partie
cohérente dans un discours), soit une suite d'extraits
appartenant à la même uvre.
Le commentaire
La compréhension du contexte de production et des valeurs
portées par les textes latins et grecs est une des
visées du commentaire. L'autre visée, tout aussi
importante, est de faire accéder les élèves
à la saisie intellectuelle et esthétique de ces
textes pour nourrir leur réflexion d'aujourd'hui.
Les ressources de l'audiovisuel et de l'informatique (traitement
de texte et documents multimédia) sont mises à
profit chaque fois que possible.
Le programme définit la progression générale
du lycée (textes, genres, problématiques). Il
laisse au professeur la liberté d'organiser
précisément son projet pédagogique annuel
pour chaque classe.
II - LATIN
1 -Textes, genres et références historiques et
culturelles
Le
professeur organise son projet
pédagogique annuel autour des entrées suivantes
:
1.1 Un grand historien : Tite
Live
(vivier d'extraits pour une lecture suivie : Trasimène et
Cannes, Scipion, histoire de Sophonisbe, Syphax, scandale des
Bacchanales, discours de Fabius à Paul Emile ...).
1.2 Sciences et philosophie
-
le naturel et le surnaturel
- observations du monde, interrogations scientifiques et
philosophiques
(vivier d'auteurs pour deux groupements de textes :
Lucrèce, Pline l'Ancien, Cicéron,
Sénèque, Pline le Jeune).
1.3 Expression de soi et choix de
vie
- lettres en prose, épîtres en vers
- poésie élégiaque et confessions
(vivier d'auteurs pour une lecture suivie et un groupement de
textes : Cicéron, Pline le Jeune, Horace, Ovide, Tibulle,
Saint Augustin).
Le projet pédagogique répartit les
séquences, au nombre de cinq par exemple, de
manière équilibrée sur l'année.
Les lectures de textes sont l'occasion de faire connaître
aux élèves, en utilisant les ressources
documentaires les plus variées, la cité de Rome, le
site de Carthage, et différents lieux permettant
d'illustrer les termes domus /
villa.
2 - Langue
2.1 Lexique
Au
fil des lectures, l'élève
mémorise un lexique de 300 mots. Le professeur veille
à réactualiser la mémorisation du lexique
appris au collège et en classe de seconde.
2.2 Morpho-syntaxe
En
fin d'année, les élèves
connaissent la morphologie nominale et verbale. Ils ont
rencontré, étudié et mémorisé
en partie la plupart des éléments syntaxiques ; la
lecture des textes est l'occasion de s'arrêter sur les
éléments principaux pour les mémoriser de
façon définitive, en particulier sur l'expression
des différentes circonstances :
- but (finale, relative au subjonctif, gérondif)
- cause (causale, relative au subjonctif, ablatif absolu)
- temps (temporelle, ablatif absolu)
- hypothèse (système conditionnel et ses
nuances)
- conséquence (écart par rapport à la
concordance des temps)
3 - Activités écrites et
orales
On
continue d'habituer l'élève,
à partir d'une traduction individuelle, à traduire
en une langue française contemporaine qui tient compte des
visées esthétiques du texte latin.
L'élève affine sa traduction de textes dont
l'ampleur et la variété se modifient de la
première à la terminale.