Cliquez sur les expressions précédées
du signe + pour les
développer.
HYPERTEXTES :
— Accueil
+
Salluste
–›Présentation
–›Edition d'origine
–›Préface
+
Lettre I
I, 1
I, 2
I, 3
I, 4
I, 5
I, 6
I, 7
I, 8
I, 9
I, 10
I, 11
I, 12
I, 13
+
Lettre II
+
Aulu-Gelle
–›Présentation
–›Edition d'origine
–›Notice d'origine
–›Préface
+
Liber primus
Capitula
I, 1
I, 2
I, 3
I, 4
I, 5
I, 6
I, 7
I, 8
I, 9
I, 10
I, 11
I, 12
I, 13
I, 14
I, 15
I, 16
I, 17
I, 18
I, 19
I, 20
I, 21
I, 22
I, 23
I, 24
I, 25
I, 26
+
Tite-Live
|
RETIARIVS - Tite-Live, XXX, 14 (1)
XXX, 14 (1)
| En tant que collaborateur du
site "Weblettres", je ne peux que vous recommander d'aller voir
les pages qui y traitent le même passage selon une autre
démarche, sûrement plus immédiatement
efficace pour un élève. En voici le menu. |
|
| M.-A. Bernolle a adapté
le travail de Weblettres à une séquence
en classe de Première; chaque
séance est détaillée, et mise en rapport avec
les pages correspondantes de Weblettres. |
| Pour l'histoire de Sophonisbe
(XXX, 12-15), le site du Gelahn propose la traduction
de Pierre du Ryer (1659) et le vocabulaire
essentiel de ces mêmes chapitres, dans l'ordre du
texte. |
Après les historiens
antiques Diodore et Dion Cassius,
Chateaubriand relate cet
épisode, ainsi que Michelet.
Sophonisbe connaît une postérité dans la
tragédie, l'imaginaire romantique,
les beaux-arts et
même la psychiatrie. |
| Le personnage de Scipion
est connu pour sa continence : allez voir le dossier
publié par l'Académie
de Versailles sur ce thème, avec ses développements
picturaux. |
|
Ce discours où perçait non seulement la haine
d'un ennemi, mais la jalousie d'un amant qui voit sa
maîtresse au pouvoir de son rival, fit une grande
impression sur l'esprit de Scipion. Ce qui donnait du poids aux
accusations de Syphax, c'était ce mariage conclu à
la hâte et pour ainsi dire au milieu des combats, sans
qu'on eût consulté ni attendu Lélius ; cet
empressement précipité d'un homme qui, le jour
même où il avait vu son ennemie entre ses mains,
s'unissait à elle par les noeuds de l'hymen, et
célébrait les fêtes nuptiales devant les
pénates d'un rival. Cette conduite paraissait d'autant
plus coupable à Scipion que lui-même, jeune encore,
en Espagne, s'était montré insensible aux charmes
de toutes ses captives. Ces pensées l'occupaient, lorsque
Lélius et Masinissa arrivèrent en sa
présence. Après les avoir reçus tous deux
pareillement avec les mêmes démonstrations
d'amitié et les avoir comblés d'éloges en
plein prétoire, il tira Masinissa à l'écart
et lui dit : "C'est sans doute parce que vous m'avez reconnu
quelques qualités, Masinissa, que vous êtes venu
d'abord en Espagne rechercher mon amitié, et que vous avez
ensuite, en Afrique, confié et votre personne et toutes
vos espérances à ma loyauté. Eh bien, de
toutes les vertus qui vous ont fait attacher du prix à mon
amitié, la continence et la retenue sont celles dont je
m'honore le plus. Ce sont aussi celles que je voudrais vous voir
ajouter à toutes vos autres excellentes qualités,
Masinissa. Non, croyez-moi, non, nous n'avons pas tant à
redouter à notre âge un ennemi armé que les
voluptés qui nous assiègent de toutes parts. Quand
on sait mettre un frein à ses passions et les dompter par
la tempérance, on se fait plus d'honneur, on remporte une
plus belle victoire que celle qui nous a livré la personne
de Syphax. L'activité et la valeur que vous avez
déployée loin de mes regards, je les ai
citées, je me les rappelle avec plaisir ; quant à
vos autres actions, je les livre à vos réflexions
particulières et je vous épargne une explication
qui vous ferait rougir. Syphax a été vaincu et fait
prisonnier sous les auspices du peuple romain. Ainsi sa personne,
sa femme, ses états, ses places, leur population, enfin
tout ce qui était à Syphax, est devenu la proie du
peuple romain. Le roi et sa femme, ne fût-elle pas
carthaginoise et fille du général que nous voyons
à la tête de nos ennemis, devraient être
envoyés à Rome pour que le sénat et le
peuple décidassent et prononçassent sur le sort
d'une femme qui passe pour avoir détourné un roi de
notre alliance et l'avoir poussé à la guerre
tête baissée. Faites taire votre passion ; n'allez
pas souiller tant de vertus par un seul vice, ni perdre le
mérite de tant de services par une faute plus grave encore
que le motif qui vous l'a fait commettre.
|
Haec non hostili modo odio, sed amoris etiam stimulis, amatam apud aemulum cernens, cum dixisset, non mediocri cura Scipionis animum pepulit. Et fidem criminibus raptae prope inter arma nuptiae, neque consulto, neque exspectato Laelio faciebant, tamque praeceps festinatio ut, quo die captam hostem vidisset, eodem matrimonio junctam acciperet et ad penates hostis sui nuptiale sacrum conficeret ; et eo foediora haec videbantur Scipioni, quod ipsum in Hispania juvenem nullius forma pepulerat captivae.
Haec secum volutanti Laelius ac Masinissa supervenerunt. Quos cum pariter ambo et benigno vultu excepisset et egregiis laudibus frequenti praetorio celebrasset, abductum in secretum Masinissam sic alloquitur :
|
Les options pour chaque
terme vont apparaître ici |
Lemmatiser par "Collatinus"
le texte sélectionné.
|