|
|
|
|
|
|||||
|
Cliquez sur les expressions précédées
du signe + pour les
développer.
THEMES
La transmission des manuscrits - Transféré sur WebLettres + Pompéi + Vestigia + Le théâtre + Les fables Traductions du latin : chez WebLettres Grammaire latine (avec moteur de recherche) : chez WebLettres AUTEURS
+ Sénèque + Tibulle + Virgile, Enéide ![]() |
RETIARIVS - FablesD'abord, les textes eux-mêmes : vous trouverez tout sur "mythfolklore.net", soit 646 fables de Phèdre, Auianus, Adémar de Chabannes, Romulus Anglicus, Odon. Pour faire bonne mesure, les Grecs sont là aussi, soit 780 textes : Aphthonius, Babrius, Esope et Syntipas. Pour en savoir plus sur ces auteurs, les éditions "L'arbre d'or", qui publient un remarquable recueil de 593 fables traduit par Philippe Renault (dont je reparle ci-dessous), sont la bonne adresse pour Esope, Phèdre, Babrius et Auianus. Pour les autres auteurs, cf. infra. Concernant les traductions, l'essentiel se trouve, comme souvent, chez Ph. Remacle, qui
publie les Fables de Phèdre dans la traduction par E. Panckoucke, 1834;
cela comprend : la notice; les témoignages des
auteurs anciens et modernes sur Phèdre, les problèmes
d'attribution de ces textes, et des précisions sur les autres fabulistes;
les livres I,
II,
IV
et V. Pour une approche "théorique" mais lisible, il faut absolument
lire les 3 articles de Ph. Renault (que j'ai cité précédemment)
hébergés par la BCS :
"Fable et tradition
ésopique", "Babrius,
un fabuliste oublié", et "L'esclave et le
précepteur; une comparaison entre Phèdre et Babrius". Quant aux groupements, on trouvera sur le site du GELAHN deux "variations"
autour d'une fable : "L'alouette" et "Le loup et l'agneau". Pour aborder un texte long, on peut s'inspirer de la série d'articles
publiée par Maud André sur "Le Conte de Psyché chez
Apulée et La Fontaine" :
généralités;
les personnages;
les sentiments;
la géographie
et les lieux de l'action. |