Cliquez sur les expressions précédées
du signe + pour les
développer.
|
RETIARIVS - Sujet blanc sur Tite-Live (2002/2003)
TITE LIVE, Ab urbe condita, XXX, chapitre 15.
(Elaboré et testé dans les conditions de
l'examen par une collègue, J. Le
Bretton-Labrousse, lycée V. Hugo, Besançon;
vous pouvez faire ce que vous voulez de cet
énoncé
tant que l'on reste dans le cadre d'une utilisation
pédagogique sans but lucratif.)
XV. Masinissae haec audienti non rubor solum
suffusus, sed lacrimae etiam obortae ; et cum se
quidem potestate futurum imperatoris dixisset,
orassetque eum ut, quantum res sineret, fidei suae
temere obstrictae consuleret 2. - promisisse enim
se in nuIlius potestatem traditurum -, e praetorio
in tabernaculum confusus concessit. 3. Ibi,
arbitris remotis, cum crebro suspiritu et gemitu,
quod facile a circumstantibus tabernaculum exaudiri
posset, aIiquantum temporis consumpsisset, 4.
ingenti ad postremum edito gemitu, fidum e seruis
uocat, sub cuius custodia, regio more, ad incerta
fortunae uenenum erat, et mixtum in poculo ferre ad
Sophonisbam iubet, 5. ac simul nuntiare Masinissam
libenter primam ei fidem praestaturum fuisse, quam
uir uxori debuerit ; quoniam eius arbitrium qui
possint adimant, secundam fidem praestare, ne uiua
in potestatem Romanorum ueniat. 6. Memor patris
imperatoris patriaeque, et duorum regum quibus
nupta fuisset, sibi ipsa consuleret.
Hunc nuntium ac simul uenenum ferens minister
cum ad Sophonisbam uenisset : 7; "Accipio", inquit,
"nuptiale munus, neque ingratum, si nihil maius uir
uxori praestare potuit; hoc tamen nuntia melius me
morituram fuisse, si non in funere meo nupsissem !"
8. Non locuta est ferocius quam acceptum poculum,
nullo trepidationis signo dato, impauide
hausit.
9. Quod ubi nuntiatum est Scipioni, ne quid
aeger animi ferox iuuenis grauius consuleret,
accitum eum extemplo nunc solatur, 10. nunc, quod
temeritatem temeritate alia luerit, tristioremque
rem quam necesse fuerit fecerit, leniter castigat ;
11. postero die, ut a praesenti motu auerteret
animum eius, in tribunal escendit et contionem
aduocari iussit. Ibi Masinissam, primum regem
appellatum eximiisque ornatum laudibus, aurea
corona, aurea patera, sella curuli et scipione
eburneo, toga picta et palmata tunica donat; 12.
addit uerbis honorem : neque magnificentius
quicquam triumpho apud Romanos, neque
triumphantibus ampliorem eo ornatum esse, quo unum
omnium externorum dignum Masinissam populus Romanus
ducat. 13. Laelium deinde et ipsum collaudatum
aurea corona donat. Et alii militares uiri, prout a
quoque nauata opera erat, donati. 14. His honoribus
mollitus regis animus, erectusque in spem
propinquam, sublato Syphace, omnis Numidiae
potiundae.
|
|
XV.1 Masinissa, en écoutant ce discours,
sentait la rougeur lui monter au front, et
même les larmes s'échapper de ses yeux
: "il se mettait, dit-il, à la
discrétion du général ; il le
priait d'avoir égard, autant que le
permettait la circonstance, à l'engagement
téméraire qu'il avait
contracté, lui, Masinissa, 2. en promettant
à la captive de ne la livrer à qui
que ce fût" ; et, sortant du prétoire,
il se retira tout confus dans sa tente. 3.
Là, sans témoin, il poussa pendant
quelques temps des soupirs et des
gémissements qu'il était facile
d'entendre en dehors de sa tente ; 4. enfin un
dernier sanglot lui échappant comme un cri
de douleur, il appela son esclave affidé,
chargé de la garde du poison que les rois
barbares ont l'usage de se réserver en cas
de malheur, et lui ordonna d'en préparer une
coupe, de la porter à Sophonisbe 5. et de
lui dire que Masinissa aurait voulu remplir ses
premiers engagements, comme une femme a droit de
l'attendre d'un époux. Mais
dépouillé par une autorité
supérieure du droit de disposer de son sort,
il lui tenait sa seconde parole et lui
épargnait le malheur de tomber vivante au
pouvoir des Romains. 6. Elle saurait, en pensant au
général son père, à sa
patrie, aux deux rois qu'elle avait
épousés, prendre une noble
résolution.
Sophonisbe écouta ce message et prit le
poison des mains de l'esclave : 7. "J'accepte,
dit-elle, ce présent de noces; et je
l'accepte avec reconnaissance, si c'est là
tout ce que mon époux peut faire pour sa
femme. Dis-lui pourtant que la mort m'eût
été plus douce, si le jour de mon
hymen n'eût pas été le jour de
mes funérailles." 8. La fierté de ce
langage de fut pas démentie par la
fermeté avec laquelle elle prit la coupe
fatale et la vida sans donner aucun signe
d'effroi.
9. Quand Scipion l'apprit, il craignit que le
jeune et fier Masinissa, égaré par
son désespoir, ne se portât à
quelque résolution violente ; 10.il le fit
venir sur-le-champ et le consola ; mais en
même temps il lui reprocha avec douceur
d'avoir réparé une imprudence par une
autre imprudence et donné à cette
affaire un dénouement tragique que rien ne
nécessitait. 11. Le lendemain, pour
distraire l'âme du prince des émotions
qui le préoccupaient, il monta sur son
tribunal et fit convoquer l'assemblée.
Là, il donna pour la première fois
à Masinissa le nom de roi, le combla
d'éloges, et lui fit présent d'une
couronne et d'une coupe d'or, d'une chaise curule,
d'un bâton d'ivoire, d'une toge brodée
et d'une tunique à palmes. 12. Pour
rehausser l'éclat de ces dons, il ajouta que
les Romains n'avaient point d'honneur plus grand
que le triomphe, ni les triomphateurs d'ornements
plus beaux que ceux dont Masinissa seul parmi les
étrangers avait été
jugé digne par le peuple romain. 13.Il paya
ensuite un tribut d'éloges à
Lélius et lui donna aussi une couronne d'or
; il récompensa enfin d'autres officiers,
chacun selon son mérite. 14. Ces honneurs
calmèrent l'irritation du roi et firent
naître dans son coeur l'espoir prochain de
s'élever sur les ruines de Syphax et de
commander à toute la Numidie.
|
Traduction par M. Nisard, 1839
QUESTIONS : (50 points; chacune vaut 10 points)
- Expliquez l'emploi grammatical des deux infinitifs
du § 2.
- Comment Tite-Live met-il en scène le
désespoir de Masinissa (§1 à 4)
?
- Expliquez les différentes allusions que
contient le § 6.
- Quelles qualités Tite-Live accorde-t-il
à Sophonisbe au moment de mourir ? Justifiez
votre réponse.
- Dans les § 9 à 14, comment Tite-Live
désire-t-il que soit perçu le
comportement de Scipion face à Masinissa ?
VERSION : (50 points)
Ce passage se situe à la fin du récit de
la deuxième guerre punique par Tite-Live, juste
avant la bataille décisive de Zama.
In castra ut est uentum, pronuntiant ambo1
arma expedirent2 milites animosque ad
supremum certamen, non in unum diem sed in perpetuum,
si felicitas adesset, uictores. Roma an3
Carthago iura gentibus daret ante crastinam noctem
scituros4; neque enim Africam aut Italiam
sed orbem terrarum uictoriae praemium fore; [...]
et Carthagini, supremo auxilio effuso,
adesse uidebatur praesens excidium.
Tite-Live XXX, 32
(partim)
Notes :
1 Les deux généraux : Scipion
et Hannibal, qui reviennent dans leurs camps
respectifs.
2 L'ordre s'exprime au subjonctif sans
conjonction.
3 An : " si... ou bien" introduit une
proposition interrogative indirecte.
4 De scio, is, ire, scivi, scitum :
savoir


|