Cliquez sur les expressions précédées
du signe + pour les
développer.
|
RETIARIVS - Sujet blanc sur Tibulle (2002/2003)
(Testé en 3 heures dans les conditions de
l'examen :
vous pouvez faire ce que vous voulez de cet énoncé
personnel ...
sauf en tirer un profit financier ou le publier sans m'en aviser
!)
Tibulle,
Troisième élégie,
v.49 à 84
- Nunc Jove sub domino caedes et vulnera semper,
- nunc mare, nunc leti mille repente
viae.
- Parce, pater : timidum non me perjuria terrent,
- non dicta in sanctos impia verba
deos.
- Quod si fatales jam nunc explevimus annos,
- fac lapis inscriptis stet super ossa
notis :
- HIC JACET IMMITI CONSVMPTUS MORTE TIBVLLVS,
- MESSALLAM TERRA DVM SEQUITVRQVE
MARI.
- Sed me, quod facilis tenero sum semper Amori,
- ipsa Venus campos ducet in
Elysios.
- Hic choreae cantusque vigent, passimque vagantes
- dulce sonant tenui gutture carmen
aves ;
- Fert casiam non culta seges, totosque per agros
- floret odoratis terra benigna rosis
;
- ac juvenum series teneris immixta puellis
- ludit et adsidue proelia miscet
Amor.
- Illic est, cuicumque rapax Mors venit amanti,
- et gerit insigni myrtea serta
coma.
- At scelerata jacet sedes in nocte profunda
- abdita, quam circum flumina nigra
sonant ;
- Tisiphoneque impexa feros pro crinibus angues
- saevit et huc illuc impia turba fugit
;
- tum niger in porta serpentum Cerberus ore
- stridet et aeratas excubat ante
fores.
- Illic Junonem temptare Ixionis ausi
- versantur celeri noxia membra rota
;
- Porrectusque novem Tityos per jugera terrae
- adsiduas atro viscere pascit aves
;
- Tantalus est illic, et circum stagna, sed acrem
- jam jam poturi deserit unda sitim
;
- Et Danai proles, Veneris quod numina laesit,
- in cava Lethaeas dolia portat
aquas.
- Illic sit quicumque meos violavit amores,
- optavit lentas et mihi militias.
- At tu casta precor maneas, sanctique pudoris
- adsideat custos sedula semper
anus.
- Haec tibi fabellas referat positaque lucerna
- deducat plena stamina longa colu
;
- at circa gravibus pensis adfixa puella
- paulatim somno fessa remittat
opus.
- Tunc veniam subito, nec quisquam nuntiet ante,
- sed videar caelo missus adesse tibi
;
- tunc mihi, qualis eris, longos turbata capillos,
- obvia nudato, Delia, curre pede.
- Hoc precor, hunc illum nobis Aurora nitentem
- Luciferum roseis candida portet
equis.
|
|
Maintenant que
Jupiter est le maître, ce sont des meurtres et des
blessures toujours, maintenant c'est la mer, maintenant vers la
mort mille voies brusquement s'ouvrent.
Épargne-moi, père des dieux
! comme je crains les dieux, je n'éprouve pas de terreurs
pour m'être parjuré, ou avoir prononcé des
paroles impies contre la sainteté des dieux. Si j'ai
rempli maintenant le nombre fatal de mes années, permets
que ces mots soient inscrits sur la pierre qui couvrira mes
restes : "Ici repose Tibulle, qu'une mort cruelle a enlevé
tandis qu'il suivait Messalla sur terre et sur mer."
Mais moi, qui suis toujours docile au
tendre Amour, c'est Vénus en personne qui me conduira aux
Champs Elyséens. Là règnent les danses et
les chants, et voltigeant de tous côtés, des oiseaux
font résonner la douce musique de leur gosier
délicat ; le cinnamome y pousse sans culture, et dans
toute la campagne la terre bienveillante est fleurie de roses
embaumées ; et une ronde mêlant jeunes gens et
jeunes filles délicates se livre à des jeux, et
sans cesse l'Amour suscite de nouveaux combats. Là se
trouvent tous les amants qu'a surpris la Mort avide, et des
couronnes de myrte ornent leur chevelure.
Mais il y a le séjour maudit que
cache la nuit profonde et autour duquel des flots noirs mugissent
; Tisiphone, dont la sauvage chevelure de serpents se
hérisse, y sévit, et en tous sens la foule impie
s'enfuit ; puis le noir Cerbère, sur le seuil, siffle par
la gueule de ses serpents et monte la garde devant les portes de
bronze. Là-bas le corps coupable d'Ixion, qui osa outrager
Junon, tourne sur une roue rapide ; et Tityos, étendu,
couvre neuf arpents et son foie noir nourrit les oiseaux qui ne
le quittent pas ; Tantale y est aussi, et auprès de lui il
y a un étang, mais, chaque fois qu'il est sur le point de
boire, l'onde se dérobe à son âcre soif ; et
les filles de Danaüs, qui offensèrent la puissance de
Vénus, transportent les eaux du Léthé dans
des tonneaux sans fond.
Que là-bas aille quiconque a trahi
mes amours et m'a souhaité une longue campagne qui me
retienne absent. Mais toi, je t'en supplie, reste-moi
fidèle, et, pour que ta pudeur soit sous bonne garde, que
ta vieille mère demeure toujours attentive auprès
de toi. Qu'elle te raconte des histoires en tirant, près
de la lampe, les longs fils de sa quenouille bien garnie ;
cependant qu'à côté d'elle la jeune esclave,
attachée à sa lourde tâche, cède peu
à peu à la fatigue et au sommeil et laisse tomber
l'ouvrage.
C'est alors que je viendrais subitement,
sans que personne ne m'annonçât, et
j'apparaîtrais à tes yeux comme un envoyé du
ciel ; alors, au-devant de moi, telle que tu seras, tes longs
cheveux en désordre, accours, Délia, les pieds
nus.
Voilà ma prière ; ce jour
si beau, ce jour radieux, que la blanche Aurore nous l'apporte
avec ses chevaux couleur de rose.
|
Traduction
librement inspirée de celle de M. Ponchont, éd. Les Belles
Lettres
QUESTIONS : (50 points)
- Quel commentaire suscite le parallélisme entre les
distiques des v.17-18 et 33-34 ?
- Quelle progression décèle-t-on à partir
du v.35 et jusqu'à la fin ?
- Relevez et commentez le lexique dominant dans les v.11
à 18.
- Dans les v.19 à 32, par quels procédés
Tibulle suggère-t-il l'horreur du séjour infernal
?
- Montrez que l'on peut considérer ce passage comme une
argumentation ; à qui s'adresse -t-elle ?
VERSION : (50 points)
Celle qu'aime Tibulle est indifférente à ses
poèmes et n'est accueillante qu'à l'argent.
Nunc et amara dies et noctis amarior umbra est
:
omnia nam tristi tempora felle
madent.
nec prosunt elegi nec carminis auctor Apollo1 :
illa2 caua pretium flagitat
usque manu.
ite procul, Musae, si non prodestis amanti :
non ego uos, ut sint bella canenda,
colo,
[ … ]
ad dominam faciles aditus per carmina quaero :
ite procul, Musae, si nihil ista
ualent.
Tibulle II, 4, v.11-16 et 19-20
Notes :
1 Apollon est l'inspirateur par
excellence de Tibulle.
2 "Illa" désigne Nemesis, jeune fille
vénale dont Tibulle est épris.


|