NOCTES ATTICAE
PRAEFATIO
Atqui jucundiora alia reperiri queunt.
Ipse autem
ad hoc
scripsi,
ut liberis quoque meis paratæ istiusmodi remissiones essent, quando animus eorum, interstitione aliqua negotiorum data, laxari indulgerique potuisset. Vsi autem sumus ordine rerum fortuito, quem antea in excerpendo feceramus. Nam proinde ut librum quemque in manus ceperam seu Græcum seu Latinum vel quid memoratu dignum audieram, ita quæ libitum erat, cuius generis cumque erant, indistincte atque promisce annotabam eaque mihi ad subsidium memoriæ quasi quoddam litterarum penus recondebam, ut, quando usus venisset aut rei aut verbi, cuius me repens forte oblivio tenuisset, et libri, ex quibus ea sumpseram, non adessent, facile inde nobis inventu atque depromptu foret. Facta igitur est in his quoque commentari is eadem rerum disparilitas, quæ fuit in illis annotationibus pristinis, quas breviter et indigeste et incondite ex auditionibus lectionibusque variis feceramus. Sed quoniam longinquis per hiemem noctibus in agro, sicuti dixi, terræ Atticæ commentationes hasce ludere ac facere exorsi sumus, idcirco eas inscripsimus noctium esse Atticarum nihil imitati festivitates inscriptionum, quas plerique alii utriusque linguæ scriptores in id genus libris fecerunt. Nam quia variam et miscellam et quasi confusaneam doctrinam conquisiverant, eo titulos quoque ad eam sententiam exquisitissimos indiderunt. Namque alii Musarum inscripserunt, alii silvarum, ille Πἐπλον, hic Ἁμαλθείας
Κέρας, alius Κήρια, partim Λειμῶνας,
quidam lectionis suæ, alius antiquarum lectionum atque alius Ἁνθηρῶν; et item alius Εὑρημάθῶν.
Sunt etiam, qui Λύχνους inscripserint, sunt item, qui Ξτρωματεῖς;
sunt adeo, qui Πανδίκτας,
et Ἑλικῶνα, et Προϐλήματα,
et Ἐγχειρίδια,
et Παραξίφιδας.
Est qui memoriales titulum fecerit, est qui Πραγματικά,
et Πάρεργα, et Διδασκαλικά.
Est item qui historiæ naturalis, est qui Παντοδαπῇς
ἱστορίας,
est præterea qui pratum, est itidem qui Πάγκαρπον
est, qui Τόπων scripserit; sunt item multi, qui conjectanea, neque item non sunt, qui indices libris suis fecerint aut epistularum moralium aut epistolicarum quæstionum aut confusarum et quædam alia inscripta nimis lepida multasque prorsum concinnitates redolentia. Nos vero, ut captus noster est, incuriose et inmeditate ac prope etiam subrustice ex ipso loco ac tempore hibernarum vigiliarum Atticas noctes inscripsimus tantum ceteris omnibus in ipsius quoque inscriptionis laude cedentes, quantum cessimus in cura et elegantia scriptionis. Sed ne consilium quidem in excerpendis notandisque rebus idem mihi, quod plerisque illis, fuit. Namque illi omnes et eorum maxime Græci multa et varia lectitantes, in quas res cumque inciderant, "alba" ut dicitur "linea" sine cura discriminis solam copiam sectati converrebant, quibus in legendis ante animus senio ac tædio languebit, quam unum alterumve reppererit, quod sit aut voluptati legere aut cultui legisse aut usui meminisse. Eva vero, cum illud Ephesii viri summe nobilis verbum cordi haberem, quod profecto ita est : Πολυμαθίη
νόον οὐ
διδάσκει,
ipse quidem volvendis transeundisque multis admodum voluminibus per omnia semper nevatiorum intervalla, in quibus furari otium potui, exercitus defessusque sum, sed modica ex his eaque sola accepi, quæ aut ingenia prompta expeditaque ad honestæ eruditionis cupidinem utiliumque artium contemplationem celeri facilique compendio ducerent aut homines aliis iam vitæ nevatiis occupatos a turpi certe agrestique rerum atque verborum imperitia vindicarent. Quod erunt autem in his commentariis pauca quædam scrupulosa et anxia vel ex grammatica vel ex dialectica vel etiam ex geometrica, quodque erunt item paucula remotiora super augurio jure et pontificio, non oportet ea defugere quasi aut cognitu non utilia aut perceptu difficilia. Non enim fecimus altos nimis et obscuros in his rebus quæstionum sinus, sed primitias quasdam et quasi libamenta ingenuarum artium dedimus, quæ virum civiliter eruditum neque audisse umquam neque attigisse, si non inutile, at quidem certe indecorum est.
Ab his igitur, si cui forte nonnumquam tempus voluptasque erit lucubratiunculas istas cognoscere, petitum impetratumque volumus, ut in legendo, quæ pridem scierint, non aspernentur quasi nota involgataque. Nam ecquid tam remotum in litteris est, quin id tamen complusculi sciant ? et satis hoc blandum est non esse hæc neque in scholis decantata neque in commentariis protrita. Quæ porro nova sibi ignotaque offenderint, æquum esse puto, ut sine vano obtrectatu considerent, an minutæ istæ admonitiones et pauxillulæ nequaquam tamen sint vel ad alendum studium vescæ vel ad oblectandum fovendumque animum frigidæ, sed eius seminis generisque sint, ex quo facile adolescant aut ingenia hominum vegetiora aut memoria adminiculatior aut oratio sollertior aut sermo incorruptior aut delectatio in otio atque in ludo liberalior. Quæ autem parum plana videbuntur aut minus plena instructaque, petimus, inquam, ut ea non docendi magis quam admonendi gratia scripta existiment et quasi demonstratione vestigiorum contenti persequantur ea post, si libebit, vel libris repertis vel magistris. Quæ vero putaverint reprehendenda, his, si audebunt, succenseant, unde ea nos accepimus; sed enim, quæ aliter apud alium scripta legerint, ne jam statim temere obstrepant, sed et rationes rerum et auctoritates hominum pensitent, quos illi quosque nos secuti sumus. Erit autem id longe optimum, ut qui in lectitando, percontando, scribendo, commentando numquam voluptates, numquam labores ceperunt, nullas hoc genus vigilias vigilarunt neque ullis inter eiusdem Musæ æmulos certationibus disceptationibusque
elimati sunt, sed intemperiarum nevatiorumque pleni sunt, abeant a noctibus his procul atque alia sibi oblectamenta quærant. Vetus adagium est:
ΕὐΦημεῖν
χρὴ
κἀξίστασθαι
τοῖς
ἡμετέροισι
χοροῖσιν,
Ὅστις
ἄπειρος
τοίωνδε
λόγων, ἢ
γνώμῃ μὴ
καθαρεύοι,
Ἤ γενναίων
ὄργια
μουσῶν,
μήτ'εἶδεν,
ἐχόρευσε.
Τούτοις
αὐδῶ,
κ'αὖθις
ἀπαυδῶ,
κ'αὖτις τὸ
τρίτον μαλ'
ἀπαυδῶ,
Ἐξίστασθαι
τοῖσι
χοροῖς·
ὑμεῖς
δ'ἀνεγείρετε
μολπὴν
Καὶ
παννυχίδας
τὰς
ἡμετέρας,
αἳ τῇδε
πρέπουσιν
ἑορτῇ.
|
LES NUITS ATTIQUES
PRÉFACE
On peut trouver d'autres ouvrages plus attrayants que celui-ci
; mon but, en le composant, a été de
préparer à mes enfants des sujets de
délassement dans les intervalles de repos que les affaires
laisseraient à leur esprit. J'ai suivi l'ordre fortuit
dans lequel s'étaient présentés mes
extraits. Toutes les fois que j'avais en main un livre grec ou
latin, ou que j'entendais rapporter quelque chose de remarquable,
dès que mon attention était frappée, et
sur quelque sujet que ce fût, je prenais des notes sans
ordre et sans suite. C'étaient, pour ainsi dire, des
provisions littéraires, que je mettais en
réserve pour aider ma mémoire : ainsi, quand
j'avais besoin d'un fait ou d'un mot, et que ma
mémoire me faisait défaut, ou que je n'avais
pas à ma disposition les livres originaux, j'avais un
moyen facile de les trouver et de les mettre au jour. Cet ouvrage
présente donc la même incohérence de
matières que ces notes premières, prises à
la hâte, sans méthode, sans ordre, au milieu de
recherches et de lectures de toutes sortes. Comme c'est dans la
campagne de l'Attique, et pendant les longues nuits d'hiver, que
je me suis amusé à composer ce recueil, je
l'ai intitulé Nuits attiques, sans rechercher
l'élégance du titre, comme l'eût fait la
plupart des auteurs d'écrits semblables dans les
langues grecque et latine, A des œuvres d'une
érudition variée, mélangée et presque
confuse, ils ont voulu donner des titres ingénieux et
analogues à la nature du livre. Ainsi, les uns ont pris
pour titre les Muses, les autres, les Bois ;
celui-ci, le Voile ; celui-là, la Corne
d'Abondance ; l'un, la Ruche, la Prairie,
mes Lectures ; un autre, Lectures attiques, le
Parterre, Découvertes ; quelques-uns, les
Flambeaux, Mélanges ; plusieurs, Pandectes,
l'Hélicon, Problèmes, Manuels,
Poignard ; d'autres encore, Souvenirs,
Réalités, Digressions,
l'École, Histoire de la nature, Histoire
universelle, le Pré, le Verger, Lieux
communs ; un grand nombre, Conjectures ou Epitres
morales, Questions épistolaires, Questions
mélangées : et bien d'autres titres plus
coquets encore, qui tous ont un parfum
d'élégance. Pour moi, modeste selon ma
position, sans recherche, sans prétention, avec une
simplicité presque rustique, j'ai pris pour titre Nuits
Attiques, du temps et du lieu même où se sont
passées mes veilles d'hiver : en sorte que mon livre le
cède à tous les autres pour l'éclat du
titre, comme il le cédait déjà pour la
pureté et l'élégance du style. Cependant,
dans mes notes et extraits, je n'ai pas suivi la même
méthode que la plupart de mes devanciers. Presque tous, en
effet, et surtout les Grecs, dans leurs lectures immenses et
variées, marquaient, comme on dit, d'une
raie blanche (1) tous les détails qu'ils rencontraient,
sans le moindre discernement
: ils ne visaient qu'a la quantité ; et l'attention du
lecteur succombera de lassitude ou d'ennui avant d'y trouver un
ou deux passages d'une lecture attrayante, qui cultivent l'esprit
Une ligne blanche ne ressort pas sur des objets blancs.
De là, dans un sens métaphorique et proverbial,
alba linea pour sine discrimine, indistincte.
ou enrichissent la mémoire. Pour moi, j'avais toujours
devant les yeux la maxime d'Heraclite d'Éphèse, ce
sage si renommé :
"L'excès de connaissances ne profite pas à
l'esprit." Je me suis attaché, sans réserve et
jusqu'à la fatigue, à parcourir un nombre infini
de volumes, dans tous les moments de loisir que j'ai pu
dérober aux affaires ; mais je n'en ai recueilli que bien
peu d'extraits : je n'ai pris que ce qui m'a paru propre, soit
à entretenir dans les esprits, libres et
dégagés d'autres soins, le goût des
connaissances honnêtes, et à leur rendre facile et
prompte l'étude des arts utiles, soit à
préserver d'une ignorance grossière et honteuse des
mots et des choses les personnes dont la vie est
préoccupée de travaux tout différents. Si
l'on rencontre dans ce recueil quelques détails minutieux
et subtils sur la grammaire, la dialectique ou la
géométrie, ou quelques notions abstraites sur le
droit des augures et des pontifes, il ne faut pas les laisser de
côté, comme inutiles à connaître ou
difficiles à comprendre. Je ne me suis pas livré,
sur ces matières, à de profondes et obscures
recherches ; je me suis borné à offrir les
principes élémentaires des sciences
libérales, qu'il est, sinon funeste, du moins
honteux, pour un homme bien élevé d'ignorer
entièrement.
Je crois donc devoir adresser une prière aux personnes
qui pourraient avoir le temps et le désir de
connaître cet opuscule : c'est de ne pas regarder avec
dédain, comme par trop vulgaires, les choses que
déjà elles avaient apprises ailleurs : car qu'y
a-t-il dans les lettres de si caché qui ne soit
découvert à un certain nombre d'intelligences? Et
il suffit, pour ma justification, que ce ne soient pas des
notions ressassées dans les écoles ou rebattues
dans les livres. Si parfois, au contraire, le lecteur rencontre
des aperçus entièrement nouveaux pour lui, il
devra, ce me semble, pour être juste, examiner sans
prévention si ces courtes et rares leçons, loin de
n'offrir à l'étude qu'un aliment inutile, ou de
ralentir l'ardeur de l'esprit, ne renferment pas les
éléments nécessaires pour
développer et fortifier les dispositions naturelles,
affermir la mémoire, assouplir le discours, épurer
le langage, lui donner plus d'agrément dans la
conversation, de solidité dans les luttes oratoires. Quant
aux passages qui sembleront manquer de clarté, et
n'être ni assez complets ni assez développés,
je prie le lecteur de se rappeler que j'ai moins voulu lui donner
un renseignement que lui fournir des indices, dont il pût
suivre la trace, pour pousser plus loin son instruction, si bon
lui semblait, en recourant à des livres ou à des
maîtres. Si l'on croit avoir à relever quelques
erreurs, on s'en prendra, si on l'ose, aux sources où j'ai
puisé ; d'ailleurs, il ne faudrait pas se hâter de
blâmer toutes les propositions qu'on trouverait
contredites par d'autres écrivains : on doit peser
les raisons et les autorités de part et d'autre. Je
m'attache surtout à ce dernier avis : que les hommes pour
qui lire, écrire, méditer, ne fut jamais ni un
plaisir ni une occupation, qui jamais n'ont consacré leurs
veilles à de semblables travaux, dont l'esprit jamais n'a
été poli par les études, les recherches, les
discussions et les luttes ordinaires entre rivaux de science ;
que ces hommes, tout entiers à leurs passions et à
leurs affaires, s'éloignent de ces Nuits, et qu'ils
aillent chercher d'autres plaisirs. Il est un vieil adage :
"II n'y a rien de commun entre la musique et le geai, entre
la marjolaine et le cochon."
Et même, dussent s'en irriter davantage la
méchanceté et l'envie de quelques ignorants,
j'emprunterai à un chœur d'Aristophane quelques vers
anapestes, et la loi que ce spirituel auteur imposait aux
spectateurs de sa pièce, je veux l'imposer aux lecteurs de
ce recueil, pour empêcher un vulgaire ignorant,
étranger au commerce des muses, d'y porter une main
sacrilége. Voici les vers où le poète porte
cette loi :
"Qu'ils fassent silence, qu'ils se retirent loin de nos
chœurs, ceux qui ne sont pas initiés à nos
secrets, dont la pensée n'est pas pure, qui n'ont jamais
vu ni célébré les mystères des nobles
muses ; je le leur dis et répète, qu'ils se
retirent loin de ce chœur. Et vous, commencez les chants et
les réjouissances nocturnes qui conviennent à
cette fête."
Jusqu'ici j'ai écrit vingt livres de mémoires.
Pendant le reste des jours qu'il plaira aux dieux de m'accorder
encore, tous les moments de loisir que me laisseront le soin de
mes affaires domestiques et l'éducation de mes
enfants, toutes les heures dont je pourrai disposer librement, je
les consacrerai à recueillir les matériaux de
nouveaux mémoires. Le nombre de mes livres, si les dieux
me prêtent assistance, ira donc progressivement avec celui
des jours qui peuvent me rester; et je désire ne prolonger
ma vie, qu'autant que je serai capable de continuer ces travaux
littéraires. J'ai rassemblé ici les titres des
différents chapitres, afin que le lecteur puisse voir
sur-le-champ les sujets que j'ai traités, et la place
qu'ils occupent dans chaque livre. Nous ne reproduirons pas ici
les sommaires des chapitres, attendu qu'ils ont
déjà été placés chacun en
tête du chapitre auquel il se réfère.
|