Cliquez sur les expressions précédées
du signe + pour les
développer.
HYPERTEXTES :
— Accueil
+
Tite-Live
+
Aulu-Gelle
–›Présentation
–›Edition d'origine
–›Notice d'origine
–›Préface
+
Liber primus
Capitula
I, 1
I, 2
I, 3
I, 4
I, 5
I, 6
I, 7
I, 8
I, 9
I, 10
I, 11
I, 12
I, 13
I, 14
I, 15
I, 16
I, 17
I, 18
I, 19
I, 20
I, 21
I, 22
I, 23
I, 24
I, 25
I, 26
+
Salluste
–›Présentation
–›Edition d'origine
–›Préface
+
Lettre I
I, 1
I, 2
I, 3
I, 4
I, 5
I, 6
I, 7
I, 8
I, 9
I, 10
I, 11
I, 12
I, 13
+
Lettre II
|
RETIARIVS - Aulu-Gelle
NOCTIVM ATTICARVM I, 8
Οὐ
παντὸς
ἀνδρὸς ἐς
Κόρινθον
ἔσθ’ὁ
πλοῦς
quod frustra iret Corinthum ad Laidem, qui non quiret dare quod posceretur. Ad hanc ille Demosthenes clanculum adit, et, ut sibi copiam sui faceret, petit. At Lais […] poposcit. Hoc facit nummi nostratis denarium decem milia. Tali petulantia mulieris atque pecuniæ magnitudine ictus expavidusque Demosthenes evertit et discedens : Ego, inquit, pænitere tanti non emo. Sed Græca ipsa, quæ fertur dixisse, lepidiora sunt : Οὐκ
ὠνοῦμαι, inquit, μυρίων
δραχμῶν
μεταμέλειαν.
|
LIVRE I, CHAP 8
Le péripatéticien Sotion
ne manquait pas de mérite; il a composé un recueil
d'anecdotes de tous genres ; il
l'a intitulé la Corne d'Amalthée, ce qui est
Sotion. Disciple de Platon et de Xénocrate,
quitta la philosophie pour s'adonner à l'étude de
l'éloquence. Il florissait du temps de
Démosthène.
à peu près l'équivalent de l'expression
latine, Cornu copiae, la corne d'abondance. On trouve dans
ce recueil l'anecdote suivante sur l'orateur
Démosthène et la courtisane Laïs. La
Corinthienne Laïs, dit Sotion, femme d'une beauté et
d'une grâce ravissante, se faisait un immense revenu. Les
hommes les plus opulents de toute la Grèce accouraient
chez elle ; on n'était admis qu'en donnant ce qu'elle
exigeait, et elle mettait ses faveurs à un prix excessif,
de là cet adage connu en Grèce :
II n'est pas permis à tout le monde
d'aborder à Corinthe ;
car c'était en vain qu'on allait à Corinthe chez
Laïs, si on ne pouvait donner la somme demandée. Un
jour, Démosthène se rend secrètement chez
elle, et sollicite ses faveurs. Mais Laïs lui demande dix
milles drachmes, c'est-à-dire un talent, ce qui vaut dix
mille deniers de notre monnaie. L'effronterie de cette femme et
l'énormité de la somme confondent et effrayent
Démosthène, qui se retire en disant : "Je
n'achète pas si cher un repentir." Mais le mot est bien
plus piquant en grec : Οὐκ
ὠνοῦμαι
μυρίων
δραχμῶν
μεταμέλειαν.
|
|