Cliquez sur les expressions précédées
du signe + pour les
développer.
HYPERTEXTES :
— Accueil
+
Tite-Live
+
Aulu-Gelle
–›Présentation
–›Edition d'origine
–›Notice d'origine
–›Préface
+
Liber primus
Capitula
I, 1
I, 2
I, 3
I, 4
I, 5
I, 6
I, 7
I, 8
I, 9
I, 10
I, 11
I, 12
I, 13
I, 14
I, 15
I, 16
I, 17
I, 18
I, 19
I, 20
I, 21
I, 22
I, 23
I, 24
I, 25
I, 26
+
Salluste
–›Présentation
–›Edition d'origine
–›Préface
+
Lettre I
I, 1
I, 2
I, 3
I, 4
I, 5
I, 6
I, 7
I, 8
I, 9
I, 10
I, 11
I, 12
I, 13
+
Lettre II
|
RETIARIVS - Aulu-Gelle
NOCTIVM ATTICARVM - I, 10
Favorinus philosophus adulescenti veterum verborum cupidissimo, et plerasque voces nimis priscas et ignotissimas in quotidianis communibusque sermonibus expromenti : "Curius, inquit, et Fabricius et Coruncanius, antiquissimi viri [nostri], et his antiquiores Horatii illi trigemini, plane ac dilucide cum suis fabulati sunt : neque Auruncorum aut Sicanorum aut Pelasgorum, qui primi [in]coluisse Italiam dicuntur, sed ætatis suæ verbis loquuti sunt. Tu autem, perinde quasi cum matre Evandri nunc loquare, sermone abhinc multis annis jam desito uteris, quod scire atque intelligere neminem vis, quæ dicas. Nonne, homo inepte, ut, quod vis, abunde consequaris, taces ? Sed antiquitatem tibi placere ais, quod honesta et bona et sobria et modesta sit. Vive ergo moribus præteritis; loquere verbis præsentibus; atque id, quod a C. Cæsare, excellentis ingenii ac prudentiæ viro, in primo de Analogia libro, scriptum est, habe semper in memoria atque in pectore, " ut, tamquam scopulum, sic fugias inauditum atque insolens verbum."
|
LIVRE I, CHAP 10
Le philosophe Favorinus dit un jour à un jeune homme
qui recherchait les termes anciens, et qui, dans la conversation,
employait des mots surannés et par cela même
très inconnus : "Curius, Fabricius, Coruncanius, ces
premiers héros de la république, les trois Horaces,
bien plus anciens encore, parlaient à leurs contemporains
en termes clairs et intelligibles; ils parlaient la langue de
leur temps et non celle des Aurunces, des Sicaniens, des
Pélasges, qui,
dit-on, habitèrent les premiers l'Italie. Mais toi, comme
si tu conversais avec la mère du roi
Évandre, tu te sers de mots tombés en désuétude
depuis plusieurs siècles, sans doute pour que personne ne
puisse ni te comprendre ni t'entendre. Jeune fou, tais-toi; tu
parviendras à ton but bien plus vite. neque
Auruncorum aut Sicanorum aut Pelasgorum. Les Aurunces
habitaient cette partie de l'Italie située entre la
Campanie et le pays des Volsques, que l'on appelait Ausonie. Les
Sicaniens étaient les anciens habitants de la Sicile. Les
Pélages étaient une colonie de Thessaliens et
d'Epirotes qui se confondirent, en Italie, avec les
Aborigènes, 800 ans avant Jésus-Christ.
cum matre
Evandri. Evandre, un des plus anciens rois de l'Italie, eut
pour mère la prophétesse Carmenta, et passa pour
fils de Mercure, à cause de son éloquence.s
Tu prétends que l'antiquité te plaît pour sa probité,
pour sa tempérance, sa modération; eh bien ! forme
tes mœurs sur celles des anciens, et parle la langue de ton
époque; grave profondément dans ta mémoire
le précepte que C. César, cet esprit
supérieur et juste, a examiné dans le premier livre
de son traité sur l'Analogie : «Fuir une
expression étrange et inusitée comme on
évite un écueil.»"
|
|